Datos sobre el afrikáans

Datos sobre el afrikáans

¿Con cuántas personas puedo interactuar cuando aprendo afrikáans? 
 
El afrikáans tiene más de doce millones de hablantes. 
 
Alrededor de 6,4 millones de personas hablan esta lengua como su lengua materna, y casi el mismo número ha aprendido el afrikáans como segunda lengua. 
 
¿Dónde se habla el afrikáans? 
 
La mayoría de los afrikáans viven en Sudáfrica. El afrikáans es un idioma oficial allí, junto con otros diez idiomas. 
 
Muchos oradores también viven en países vecinos: Namibia, Botswana, Zimbabwe, Swazilandia y Lesotho. 
 
Afrikáans - una lengua "joven 
 
Desde el punto de vista lingüístico, el afrikáans es una lengua bastante "joven". Su aparición no comenzó hasta el siglo XVII, cuando los colonos holandeses del Cabo de Buena Esperanza comenzaron a construir una estación de abastecimiento para la Compañía Holandesa de las Indias Orientales. 
 
Los colonos holandeses trajeron naturalmente su lengua al país. Sin embargo, esto cambió tanto en los años siguientes que pronto pudo considerarse como una lengua por derecho propio, que en adelante se hablará en Sudáfrica. 
 
Aunque muchas palabras en afrikáans provienen del idioma de origen importado, el neerlandés y muchos otros idiomas también han dejado su huella. Por ejemplo, las diferentes lenguas bantú y khoisan de los pueblos indígenas de Sudáfrica han tenido una influencia significativa en el vocabulario de la nueva lengua. 
 
Los colonos del Cabo de Buena Esperanza ampliaban constantemente sus territorios. Con el fin de ordenar áreas de asentamiento cada vez más grandes, tomaron esclavos de la actual Indonesia, Madagascar y Angola. Estos esclavos hablaban malayo o algún tipo de portugués criollo. Ambos idiomas también encontraron su lugar en el vocabulario de los afrikáans emergentes. 
 
En 1806, los británicos conquistaron Sudáfrica y establecieron una colonia de la Corona Británica, a la que siguieron los ingleses, que ya era ampliamente utilizada en Sudáfrica. 
 
En 1875 se fundó la "Genootskap van Regte Afrikaners", la "Society of Upright Africans" (Sociedad de Africanos Verticales), que entre otras cosas tenía como objetivo elevar el estatus de los afrikaans en la sociedad y establecer la lengua como lengua escrita. En el año siguiente a la fundación de la sociedad, el primer periódico apareció en afrikáans. A esto le siguieron las publicaciones literarias y las primeras obras sobre gramática africana. 
 
Con la fundación de la Unión Sudafricana, el afrikáans se convirtió en el idioma oficial del país y lo sigue siendo hasta el día de hoy. 
 
Características especiales del afrikáans y diferencias con el neerlandés 
 
Las diferencias entre el neerlandés y el afrikáans se encuentran en varios niveles: 
 
En términos generales, ha habido muchas simplificaciones en el afrikáans a lo largo de su desarrollo. 
 
La pronunciación y ortografía en afrikáans ha evolucionado y se ha simplificado desde el neerlandés. Para un alemán, el afrikáans puede ser un poco más fácil de aprender (en comparación con el holandés), porque la ortografía del afrikáans está muy orientada a la pronunciación y lo mismo se aplica a la inversa. 
 
Otras diferencias se pueden encontrar en el vocabulario: Durante su desarrollo, muchos otros idiomas han influido en el afrikáans: El alemán y el inglés fueron traídos por colonos europeos, el malayo y el portugués fueron hablados por esclavos en Sudáfrica, y muchas lenguas bantúes y khoisan ya estaban presentes cuando los holandeses establecieron sus asentamientos en el Cabo. 
 
Pero la mayoría de las diferencias se pueden encontrar yuxtaponiendo la gramática de ambos idiomas. Por ejemplo, el afrikáans ha experimentado una desaparición completa de la flexión de los verbos. En neerlandés, en cambio, los verbos están doblados. 
 
Otra característica especial del afrikáans es la doble negación. Por regla general, una frase negativa en afrikáans siempre se concluye con un nunca. Además, las partes de la oración a las que se refiere la negación a menudo están marcadas con su propio pronombre de negación. El resultado es una doble negación, típica del afrikáans. 
 
Ejemplos: 
 
Ek nunca es getroud nunca. 
 
literalmente: No estoy casado, no estoy casado. / No estoy casado. 
 
Ek praat geen Afrikaans nunca. 
 
al pie de la letra: No hablo afrikáans / No hablo afrikáans.